Servicio de Utilidad Pública
Si alguien supiera la traducción de esta canción...Tajabone
Ismael Lo, de "Todo Sobre Mi Madre"
Mida, tajabone beni tajabone (2x)
Habdu buhu yamba, nyari malaïka
* Rhawe hekiko darum siserum
momu muhu dida neka mukedinga
momu muhu dida neka muhonga (2x)
Tajabone beni tajabone (2x)
Wele (4x)
Abdu nyamba ...wele
Nyari malaïka ...wele
Sika ule yowe ...wele
Dari siserum ... wele
munina ...wele
eka muninga...wele
munina ...wele
eka muhola...wele
ah ah ah ...
5 Comments:
No te imaginas la nostalgia que me produce este tema de Ismael Lo, o cualquiera otro suyo....Dauoda, amigo y hermano senegalés, qué será de ti, de tu figura delgada, de tu negrura como ninguna otra, de tu voz profunda, de tu risa blanca como tu alma...no te imaginas cuanto te extraño y como aún resuena en mi interior el tono de tus palabras de hermano...tan lejos que estás, pero tan dentro que te llevo...Guille
Guille! a mi me mata esta canción pero imagina que no sé qué dice. Si tu supieras y pudieras decirlo acá mismo, sería maravilloso!
muchos saludos, Clem
Clem...estoy con todo puesto para intentar saber que dice...te adelanto que esta canción está escrita en Wolof, idioma senegalés. A penas logre desentrañar su silencio te escribo sus letra.
Chau,
Guille
La letra está en “wolof”, lengua principal de Senegal, y dice algo así como él es un ángel y bajará de los cielos a tu alma, él vendrá y te preguntará si rezaste…
Hola! LLegué por casualidad a tu pagina, buscando que significa la letra de esta canción, que, al menos suena linda... A mi hija de un año, le encantaba cuando salia en el comercial de la teleton... Quedaba literalmente pegada... La encontre y la descargue, pero quiero saber que dice al menos... Lo que escribe Guille es la letra o son otras canciones??? Bueno, un beso, y me encanto tu blog...
Publicar un comentario
<< Home